Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 09 septembre 2009

To tease something out

tease |tēz|
verb [ trans. ]
[…]
2 [ trans. ] […]
(tease something out) figurative find something out from a mass of irrelevant information : a historian who tries to tease out the truth.

(d'après Dictionary, application apple)


Une définition que je pourrais reprendre pour Daily Life : Trying to tease something interesting out of everyday boredom !

14:36 Écrit par kl loth dans de visu | Lien permanent | Commentaires (3) |

Commentaires

Trying to tease something interessant out of everyday boredom !
si je passe cette phrase à la moulinette traductive de "Reverso"
ça donne :
L'essai de taquiner quelque chose interessant de l'ennui quotidien!
j'aime bien le verbe "taquiner"
surtout dans une expression comme "taquiner le goujon"
mais
"taquiner l'ennui quotidien" c'est très très bien aussi
(et pas besoin de l'appâter , l'ennui quotidien, pour qu'il "morde")

Écrit par : hozan kebo | mercredi, 09 septembre 2009

À publier les choses sur le champ, dans l'urgence d'une journée un peu speed… j'ai mélangé les langues.
C'est bien entendu "interesting" qu'il convient de lire et non "interessant", qui se dit en allemand. Mea culpa.

Mais cela n'a pas égaré Hozan Kebo et sa moulinette à traductions, qui ont bien saisi ce que je voulais dire.
"Taquiner", pourquoi pas ?

Écrit par : kl loth | jeudi, 10 septembre 2009

Script-tease.

Écrit par : michel jeannès | jeudi, 10 septembre 2009

Les commentaires sont fermés.