vendredi, 24 juillet 2009
Dragons…
Pensé, à propos de dragons, à cette phrase qui apparaît dans le film de Jean-Luc Godard, Allemagne année 90 neuf zéro (1991) : alle Drachen unseres Lebens… Sa puissance énigmatique m'est restée en mémoire.
Apparemment il s'agirait d'une citation de Rainer Maria Rilke : Vielleicht sind alle Drachen unseres Lebens die Prinzessinen, die nur darauf warten uns schön und mutig zu sehen.
En savez-vous plus ?
11:36 Écrit par kl loth dans au fil des lectures | Lien permanent | Commentaires (6) | Tags : gragon, princesse, jean-luc godard, rainer maria rilke, littérature, allemagne, vie |
Commentaires
une traduction serait bienvenue. Enfin, si Nénette passe par là, peut-être saura-t-on ce que le poète a voulu dire à ceux dont il partageait le dialecte.
Les normes européennes parlent de deux langues au moins, je crois, pour la traduction des cartels (?)
Écrit par : michel jeannès | vendredi, 24 juillet 2009
Alors promis, dans le courant de la semaine prochaine, la traduction en anglais et en espagnol…
C'est vacances, je me dépayse comme je peux…
Écrit par : kl loth | samedi, 25 juillet 2009
Mais bien sûr : " Peut-être que tous les dragons de notre vie sont-ils les princesses qui n'attendent que de nous voir beaux et courageux" Tous les dragons de notre vie....
Est-ce que Rainer Maria Rilke employait ce mot dans le sens de : lézards ? comme on dit : ya un lézard, un loup, un blème... sentait-il trop l'obligation d'être un héros pour être aimé d'une belle ? A part les lectures que l'on fait de ses textes (notamment lettre à un jeune poète) dans les mariages intello et branchés, je le connais très mal
Écrit par : Nénette | dimanche, 26 juillet 2009
Merci Nénette !
Alors voilà la traduction en anglais promise :
"All the dragons of our lives may be princesses, only waiting to see us handsome and bold".
Pour l'espagnol, patience…
Écrit par : kl loth | lundi, 27 juillet 2009
Bon, allez, j'essaie :
"Puede ser que los dragones de nuestras vidas son princezas que solamente esperan a ver nosotros con belleza y valor".
Qu'est-ce que ça donne ?
Écrit par : kl loth | lundi, 27 juillet 2009
ça me semble dans les normes européennes. On pourrait peut-être rajouter un zeste de Bulgare, ou du Lingala, pour faire terre d'accueil?
Écrit par : michel jeannes | lundi, 27 juillet 2009
Les commentaires sont fermés.