jeudi, 08 octobre 2009
Burden
How long will I have to make all these travels into past, unrespect and decay, instead for rest and pleasure ?
My mind, life and home are a mess… in spite of my craving desire for new projects.
Well, have to cope !
12:40 Écrit par kl loth | Lien permanent | Commentaires (11) |
Commentaires
http://www.youtube.com/watch?v=wMD7Ezp3gWc
Écrit par : H. Incorproated | jeudi, 08 octobre 2009
well i have to cope
je manque (on manque tous de quelque chose) de vocabulaire
anglais (même en français je manque aussi)
je propose donc ce well i have to cope
à la stupidité informatique d'un "traducteur en ligne"
et j'obtiens:
Bien, doivent se charger
ce qui me laisse pantois
(comme un mec en solo en plein océan déchainé qui doit "écoper" parce que sa barque est en train (même si il est sur un bateau) (j'aime encore plus les parenthèses que les !)
de se charger de flotte (salée)
et qu'il sait qu'il va devoir bientot payer
l'addition
(salée itou)
alors le mec il écope
faute de meilleure solution
en se disant : "faut vraiment pas voyager"
ni dans le passé
ni sur un océan" déchainé"
(mais c'est peut être "the same bad trip" ?)
Écrit par : hozan kebo | jeudi, 08 octobre 2009
"(j'aime encore plus les parenthèses que les !)"
com d'hozankebolibriété
com/com: ah mais pardon, le départ en thèse c'est beau c'est docte, mais le picto du point de sexclamation a une sacré force symbolique; il retranscrit le sexe féminin ouvert, souligné par le petit point en oeilleton de l'anus. Faites l'expérience de l'encadrer par une perspective et de la placer au centre des lignes de fuite et vous voyez tout de suite pourquoi le panneau de signalisation portant ce pictograme avertit de tous les dangers. Lieu de perdition!!!!
Écrit par : michel jeannès | jeudi, 08 octobre 2009
H. Incorporated !
Bingo !
J'ai passé l'Anthology (CD1) des Ramones en boucle toute la journée, dont "I wanna be sedated"…
Écrit par : kl loth | jeudi, 08 octobre 2009
"To cope", ou peut être plutôt "to cope with", ça veut dire "faire avec", "faire face"…
Le mot "coping" - emprunté à l'anglais -, est utilisé dans le vocabulaire de la psychologie, pour désigner l'aptitude à faire face.
"Well, have to cope !", c'est la note plus optimiste qui concluait ce billet.
Billet qui était là pour que les choses soient dites, un jalon pour moi, mais qu'il n'est pas forcément utile de comprendre.
À noter que ce qui est publié en anglais ou en allemand sur ce blog, c'est ce qui est le plus spontané, parce que noté tel que pensé…
Écrit par : kl loth | vendredi, 09 octobre 2009
(!)
Michel Jeannès : j'adore ce décryptage !
MDR
Écrit par : kl loth | vendredi, 09 octobre 2009
Spontané…
Enfin, j'avoue que j'ai pris plaisir à agencer les sonorités et les rythmes.
Écrit par : kl loth | vendredi, 09 octobre 2009
To cope with (encore) :
pas loin de lui… http://www.kl-loth.com/Voeux_2009.html
Écrit par : kl loth | vendredi, 09 octobre 2009
Ben voilà, vous avez inventé un nouveau smiley...
Écrit par : Nénette | vendredi, 09 octobre 2009
"Ben voilà, vous avez inventé un nouveau smiley..."
com de Nénette
com/com: sourire et s'ouvrir...
cela semble aussi évident que le point d'interrogation qui reprend le dessin de l'oreille.
Écrit par : michel jeannès | vendredi, 09 octobre 2009
I could write this post over and over again.
Mind, life and home are messier and messier…
Anyway, I have to go on this way, and I even manage to do new things !!!
Écrit par : kl loth | dimanche, 25 décembre 2011
Les commentaires sont fermés.