vendredi, 06 août 2010
"Apprezzano le piccole cose"… (savoir apprécier les petites choses)
Il y a un peu plus d'un an, une phrase interminable parcourait les murs de tout un pâté de maisons du quartier de la rue de l'Alma à la Croix-Rousse à Lyon.
Cette fois-ci, ce sont des messages que je découvre sur un panneau d'interdiction de stationner de ce même quartier… Plusieurs personnes correspondent, en italien et dans une langue slave.
C'est lacunaire, énigmatique, et il y a là une certaine fascination dans ce jeu entre vie privée (peut être fictive) et exposition aux regards potentiels.
P.S. : en italien, limonare, littéralement "citronner", veut dire "embrasser".
(cliquer sur les photos pour les voir en grand format et pouvoir, éventuellement, lire les textes)
01:04 Écrit par kl loth dans comportements…, de visu, love, street art | Lien permanent | Commentaires (12) | Tags : street art, streetart, message, écriture, signalisation, rue, urbain, privé |
Commentaires
ça doit être des Roms, ainsi à stationner sur un panneau d'interdiction.
Écrit par : michel jeannes | vendredi, 06 août 2010
"P.S. : en italien, limonare, littéralement "citronner", veut dire "embrasser".
com/com: c'est pas plutôt "Viens que je te lime"?
Écrit par : le groom sodomite | vendredi, 06 août 2010
[limonare] "c'est pas plutôt "Viens que je te lime" ?" (le groom sodomite)
com / com : ah les préliminaires ! c'est censé se poursuivre, par définition…
Traduttore, traditore ?
On peut penser aussi à l'expression française "boire un café", ou plus couramment "boire un verre"… ou encore à l'érudit "faire catleya" des lecteurs de Proust (j'extrapole).
Écrit par : kl loth | vendredi, 06 août 2010
"ça doit être des Roms, ainsi à stationner sur un panneau d'interdiction." (Michel Jeannès)
com /com : le bouc émissaire de la très décadente république sarko-française ?
Écrit par : kl loth | vendredi, 06 août 2010
http://www.blogdolcevita.com/post/1348/italian-word-of-the-day-limonare
"limonare (vai alla coniugazione)
(popolare) (regionale) (settentrionale) baciarsi appassionatamente con la lingua amoreggiando
Etimologia / Derivazione
probabile allusione alla spremitura manuale di limoni anche o che invece sia derivante dal fatto che prima in Lombardia gli ambulanti vendevano i limoni a due a due"
http://it.wiktionary.org/wiki/limonare
Écrit par : Jean N. | vendredi, 06 août 2010
"probabile allusione alla spremitura manuale di limoni"
com de KL-Loth
com/com: traducator e altraves: "pomper le gland de Manuel juqu'à la spermiture".
Écrit par : le groom sodomite | vendredi, 06 août 2010
Crevindzou! Sont pas coincés dans cet ascenseur! z'ont embarqué la Cicciolina en exprime? à se secouer ainsi le limonaire comme c'est pas spermis! Et qui c'est ce Manuel qui débarque sans crier gare dans les arrière-trains? Ma Madeleine et ma Marcelle elles vont aimer briquer le limoni quand elles rentreront de ouacance, ça c'est sûr!
Écrit par : Riri | vendredi, 06 août 2010
"Apprezzano le piccole cose" (postitle)
com/postitle: presser le bouton
Écrit par : le groom sodomite | vendredi, 06 août 2010
"ou encore à l'érudit "faire catleya" des lecteurs de Proust (j'extrapole)."
com de KLLoth
com/com: Vindzou! Pour heureusement qu'j'avions queques lettres! Sont pas loin d'extrapolariser ma Madeleine! Comme si elle était pas déjà assez torride! C'est que je la tiens plus moi quand elle lubrifique les cuivres! kesaco la "catleya"???
Écrit par : Riri | vendredi, 06 août 2010
kesaco la "catleya"???
com de Riri
com/com: si je puis me permettre et IMHO, le choix par l'auteur de ce terme est un bel exemple du travail du texte par le monogramme. "Catleya" se compose de "Cat", (chat en anglais et désignant communément "la chose" sur laquelle il convient de pressionner si j'en crois les conseils avisés donnés supra) et "leya", qui pourrait avoir un rapport avec la loi (ley en espagnol). La loi du chat étant d'y donner de la langue. Or, "Cat" est aussi le diminutif de Catherine la Polygloth, reine de Dailylaïphie en l'an XIII de l'ère Bouton.Faire "catleya" pose ainsi la question de le faire (la piccola cosa) la bouche pleine... (de madeleine?)
Écrit par : le coquillologue | vendredi, 06 août 2010
"probabile allusione alla spremitura manuale di limoni"
com de KL-Loth (Michel Jeannès)
com / com / com : Oops !
Faut pas confondre Jean N. avec ma personne, sinon il ne va pas être content !
Écrit par : kl loth | lundi, 09 août 2010
"Faire "catleya" pose ainsi la question de le faire (la piccola cosa) la bouche pleine... (de madeleine?)" (le coquillologue)
com /com : la bouche pleine de c/ho/c/ol/a/t ?
Écrit par : kl loth | lundi, 09 août 2010
Les commentaires sont fermés.