lundi, 27 juillet 2009
English on tiptoe
En déblayant les innombrables spams qui encombrent ma boîte à mails, trouvé une expression croquignolette :
"toe-curled orgasm" !
02:07 Écrit par kl loth dans au fil des lectures | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : anglais, expression, langue |
Commentaires
Trafic d'orgasmes, ça va chercher loin ça!!!
Écrit par : michel jeannes | lundi, 27 juillet 2009
L'autoroute des vacances ??? peut -être ???
Écrit par : Frasby | lundi, 27 juillet 2009
en utilisant un "traducteur en ligne" (anglais, français, japonais, hébreu , espagnol) ça donne ça :
toe-curled orgasm
Orgasme bouclé d'orteil
足指のカール状のオルガスム
Carl d'un orgasme en forme d'orteil
קארל של ארגזמה בצורה של אצבע רגל
Carl d'orgasme dans la forme d'orteil
Carl de orgasmo en la forma de dedo del pie
Écrit par : hozan kebo | lundi, 27 juillet 2009
ortoeil pour oeil, dent pour dent...
Écrit par : michel jeannes | lundi, 27 juillet 2009
Curieux ces résultats au traducteur automatique. Cela me fait penser aux traductions en chaîne expérimentées par l'OuLiPo.
Que vient faire Carl (Karl ? Charles ? Carlin ?) là-dedans ?
Google propose : "essayez plutôt « Carla Bruni »"… Sûrement !
Écrit par : kl loth | mardi, 28 juillet 2009
Curl = Carl
Écrit par : Nénette | mardi, 28 juillet 2009
Carl, Carol, le coeur donc l'orgasme.
Quant à Bruni, par définition veuve en puissance du cardiaque au malaise vagal. ( Faudrait pas qu'il meure pendant son mandat, le nabot, il en profiterait pour bouffer du temps d'antenne).
Écrit par : michel jeannes | mercredi, 29 juillet 2009
Les commentaires sont fermés.