Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

lundi, 27 juillet 2009

English on tiptoe

En déblayant les innombrables spams qui encombrent ma boîte à mails, trouvé une expression croquignolette :
"toe-curled orgasm" !

02:07 Écrit par kl loth dans au fil des lectures | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : anglais, expression, langue |

Commentaires

Trafic d'orgasmes, ça va chercher loin ça!!!

Écrit par : michel jeannes | lundi, 27 juillet 2009

L'autoroute des vacances ??? peut -être ???

Écrit par : Frasby | lundi, 27 juillet 2009

en utilisant un "traducteur en ligne" (anglais, français, japonais, hébreu , espagnol) ça donne ça :

toe-curled orgasm
Orgasme bouclé d'orteil
足指のカール状のオルガスム
Carl d'un orgasme en forme d'orteil
קארל של ארגזמה בצורה של אצבע רגל
Carl d'orgasme dans la forme d'orteil
Carl de orgasmo en la forma de dedo del pie

Écrit par : hozan kebo | lundi, 27 juillet 2009

ortoeil pour oeil, dent pour dent...

Écrit par : michel jeannes | lundi, 27 juillet 2009

Curieux ces résultats au traducteur automatique. Cela me fait penser aux traductions en chaîne expérimentées par l'OuLiPo.

Que vient faire Carl (Karl ? Charles ? Carlin ?) là-dedans ?
Google propose : "essayez plutôt « Carla Bruni »"… Sûrement !

Écrit par : kl loth | mardi, 28 juillet 2009

Curl = Carl

Écrit par : Nénette | mardi, 28 juillet 2009

Carl, Carol, le coeur donc l'orgasme.
Quant à Bruni, par définition veuve en puissance du cardiaque au malaise vagal. ( Faudrait pas qu'il meure pendant son mandat, le nabot, il en profiterait pour bouffer du temps d'antenne).

Écrit par : michel jeannes | mercredi, 29 juillet 2009

Les commentaires sont fermés.